Des Blogs Pédagogiques Multilingues ?

Mardi 12 mai 2026

Cet article a, comme tous les autres, été écrit par l'auteur du blog anglais sur le Château de Balintore, le Dr. David John Johnston. Je tiens à utiliser ces quelques lignes pour lui témoigner ma gratitude et mon respect. Pour avoir discuté avec lui, et également de par les traductions que j'ai déjà pu produire, on peut très facilement ressentir que David est un homme très gentil et passionné, et tout le travail qu'il a produit (et produit encore !) pour son projet de restauration du Château de Balintore, et en parallèle, la tenue de son blog, m'émeut énormément. Je suis très reconnaissant de la chance que j'ai de collaborer sur ce projet avec lui. C'est un homme qui est très occupé, mais malgré cela, il a toujours pris le temps pour moi et mon projet de traduction, que ce soit lors de réunion en ligne, ou par mail. Dès les premiers instants, j'ai compris à quel point tout ce projet lié au Château était important à ses yeux, et cela me donne l'envie et la motivation d'en faire au minimum de même pour mes traductions. Je suis très fier d'être en tête d'affiche de l'un des articles de son blog. D'ailleurs, n'hésitez pas à aller faire un tour sur son blog, sans quoi le mien n'existerait pas. Mais attention tout de même, une connaissance de la langue anglaise est fortement recommandée. :-)
Sur ce, je vous laisse avec la traduction de son article sur... moi (mais pas que).


Des Blogs Pédagogiques Multilingues ?

J'ai récemment été approché par deux étudiants, Lorenzo et Dylan, de l'Université de Toulon. Dans le cadre de leur stage universitaire, ils souhaitent traduire mon blog sur la restauration du Château de Balintore. Bien entendu, j'ai tout de suite accepté : on ne dit jamais non à une ouverture à l’international.  :-)

Boris, un de mes amis, est professeur à l'Université de Toulon, et c'est lui qui a proposé aux deux étudiants ce projet de traduction. Comme depuis toujours, les projets étudiants sont tous très différents : les comportements varient, certains sont très excités, d'autres y sont parfaitement indifférents. Mais dans tous les cas, ce genre de projet représente une énorme opportunité dans laquelle on récolte ce que l'on sème. Le but d'un stage est de refléter le monde du travail, et en général, les recruteurs regardent minutieusement  les expériences de stage.

Heureusement, le projet de traduction de blog ne présente que peu de risque et aucun inconvénient. Nous nous réunissons de manière hebdomadaire, et ce, pendant les 8 semaines de stage prévues.

Je serai extrêmement reconnaissant de toute traduction faite. J'ai donné comme objectif de traduire environ une vingtaine d'articles de blog, et de publier le tout sous forme de livre sur Amazon Kindle Direct Publishing. Ce service est gratuit, et si vous facturez 10€ à vos amis pour une copie physique du livre, la somme sera répartie équitablement entre vous et Amazon, soit 5€ chacun.

Dylan s'occupe de la traduction en espagnol, tandis que Lorenzo s'occupe de la traduction en français. Je me plais bien avec ces langues romanes. J'espère juste qu'elles ne voleront pas la vedette à l'original ! Je compte sur vous !

Je vous invite à montrer votre soutien à Lorenzo, et à lui laisser des commentaires sur son blog sur le Château de Balintore. Je sais qu'il travaille très dur pour créer une traduction unique, à la voix authentique et au style personnel.

Lorenzo, l'auteur du blog français sur le Château de Balintore


Commentaires

Les plus consultés :

La chasse au trésor du Château de Balintore !

Le Château de Balintore : Histoire et Restauration

Je suis le Fantôme du Château de Balintore